Потом мы стали
обсуждать продовольственный вопрос. Джордж сказал: - Начнем с завтрака.
(Джордж-человек методичный.) Так вот, к завтраку нам нужна сковородка...- Тут
Гаррис возразил, что она неудобоварима; но мы попросту предложили ему не прикидываться
идиотом, и Джордж продолжал: -Чайник для кипятка, чайник для заварки и спиртовка. -
Но ни капли керосина,- многозначительно сказал Джордж; Гаррис и я согласились. Однажды
мы захватили в дорогу керосинку, но это было в первый и последний раз. Целую неделю
мы провели словно в керосиновой лавке. Керосин просачивался. Я не знаю, что еще
обладает такой способностью просачиваться, как керосин. Мы держали его на носу
лодки, и оттуда он просочился до самого руля, пропитав по пути всю лодку и ее
содержимое, и расплылся по реке, и въелся в пейзаж, и отравил воздух. Дул то западно-керосиновый
ветер, то восточно-керосиновый ветер, то северо-керосиновый ветер, то юго-керосиновый
ветер; но приходил ли он с ледяных просторов Арктики или зарождался. в знойных
песках пустынь, он был одинаково насыщен благоуханием керосина. И керосин
просачивался до самого неба и губил солнечные закаты; а лунный свет положительно
провонял керосином. В Марло мы попытались отделаться от него. Мы оставили
лодку у моста и попробовали удрать от него пешком на другой конец города, но он
последовал за нами. Город был насыщен керосином. Мы зашли на кладбище, и нам показалось,
что здесь покойников хоронят в керосине. На Хай-стрит воняло керосином "Как
только люди могут здесь жить!" - думали мы. И мы шагали милю за милей по
бирмингамской дороге; но толку от этого не было никакого: вся местность была пропитана
керосином. Когда закончилась эта поездка, мы назначили встречу в полночь
на заколдованном месте под чертовым дубом и поклялись страшной клятвой (мы целую
неделю божились и чертыхались по поводу керосина самым заурядным обывательским
образом, но для такого экстраординарного случая этого было недостаточно),- мы
поклялись страшной клятвой никогда не брать с собою в лодку керосина, разве только
от блох. Итак, мы решили на сей раз удовольствоватьс денатурированным спиртом.
Это тоже порядочная гадость. Приходится есть денатурированный пирог и денатурированное
печенье. Но для принятия внутрь в значительных дозах денатурат более полезен,
чем керосин. Что касается других элементов, составляющих завтрак, то Джордж
предложил яйца и ветчину, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб,
масло и варенье. К ленчу, сказал он, у нас будет печенье, холодное мясо, хлеб
с маслом и варенье - но ни крошки сыра. Сыр, как и керосин, слишком много о себе
воображает. И он, видите ли, желает заполнить собой всю лодку. Он становится хозяином
положения в корзине с провизией и придает запах сыра всему ее содержимому. Вы
не можете сказать в точности - едите вы яблочный пирог, или сосиску с капустой,
или клубнику со сливками. Все это кажется сыром. Сыр очень уж силен по части благоухания. Как-то
раз один из моих друзей купил в Ливерпуле несколько головок сыра. Это был изумительный
сыр, острый и со слезой, а его аромат мощностью в двести лошадиных сил действовал
с ручательством в радиусе трех миль и валил человека с ног на расстоянии двухсот
ярдов. Я как раз оказался в Ливерпуле, и мой друг, который должен был остаться
там еще дня на два, спросил, не соглашусь ли я захватить этот сыр в Лондон. -
С удовольствием, дружище, - ответил я, - с удовольствием! Мне принесли сыр,
и я погрузил его в кеб. Это было ветхое сооружение, влекомое беззубым и хромоногим
лунатиком, которого его владелец в разговоре со мной, забывшись, назвал лошадью. Я
положил сыр наверх, и мы припустились аллюром, который мог бы сделать честь самому
быстрому из существующих паровых катков, и все шло превесело, словно во время
похоронной процессии, пока мы не завернули за угол. Тут ветер пахнул ароматом
сыра в сторону нашего скакуна. Тот пробудился от транса и, в ужасе всхрапнув,
помчался со скоростью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в том же направлении,
и не успели мы доехать до конца улицы, как наш рысак уже несся во весь опор, развивая
скорость до четырех миль в час и без труда оставл за флагом всех безногих калек
и тучных леди. Чтобы остановить его у вокзала, кучеру потребовалась помощь
двух носильщиков. И то им, наверно, это не удалось бы, не догадайся один из них
набросить свой платок на ноздри лошади и зажечь обрывок оберточной бумаги. Я
купил билет и гордо прошествовал на платформу со своим сыром, причем люди почтительно
расступались перед нами. Поезд был переполнен, и я попал в купе, где уже было
семь пассажиров. Какой-то желчный старый джентльмен попытался протестовать, но
я все-таки вошел туда и, положив сыр в сетку для вещей, втиснулся с любезной улыбкой
на диван и сказал, что сегодн довольно тепло. Прошло несколько минут, и вдруг
старый джентльмен начал беспокойно ерзать. - Здесь очень спертый воздух,-
сказал он. - Отчаянно спертый,- сказал его сосед. И тут оба стали
принюхиваться и скоро напали на верный след и, не говоря ни слова, встали и вышли
из купе. А потом толстая леди поднялась и сказала, что стыдно так издеваться над
почтенной замужней женщиной, и вышла, забрав все свои восемь пакетов и чемодан.
Четверо оставшихс пассажиров некоторое время держались, пока мужчина, который
сидел в углу с торжественным видом и, судя по костюму и по выражению лица, принадлежал
к мастерам похоронного дела, не заметил, что это наводит его на мысль о покойнике.
И остальные трое пассажиров попытались пройти в дверь одновременно и стукнулись
лбами. Я улыбнулся черному джентльмену и сказал, что, видно, купе досталось
нам двоим, и он в ответ любезно улыбнулся и сказал, что некоторые люди делают
из мухи слона. Но когда поезд тронулся, он тоже впал в какое-то странное уныние,
а потому, когда мы доехали до Кру, я предложил ему выйти и промочить горло. Он
согласился, и мы протолкались в буфет, где нам пришлось вопить и топать ногами
и призывно размахивать зонтиками примерно с четверть часа; потом к нам подошла
молодая особа и спросила, не нужно ли нам чего. - Что вы будете пить? -
спросил я, обращаясь к своему новому другу. - Прошу вас, мисс, на полкроны
чистого бренди,- сказал он. Он выпил бренди и тотчас же удрал и перебрался
в другое купе, что было уже просто бесчестно. Начиная от Кру, купе было
предоставлено полностью в мое распоряжение, хотя поезд был битком набит. На всех
станциях публика, вид безлюдное купе, устремлялась к нему. "Мария, сюда!
Скорей! Здесь совсем пусто!" - "Давай сюда. Том!" - кричали они.
И они бежали по платформе, таща тяжелые чемоданы, и толкались, чтобы скорее занять
место. И кто-нибудь первым открывал дверь, и поднимался по ступенькам и отшатывался,
и падал в объятая следующего за ним пассажира; и они входили один за другим, и
принюхивались, и вылетали пулей, и втискивались в другие купе или доплачивали,
чтобы ехать первым классом. С Юстонского вокзала я отвез сыр в дом моего
друга. Когда его жена переступила порог гостиной, она остановилась, нюхая воздух.
Потом она спросила: - Что это? Не скрывайте от меня ничего. Я сказал: -
Это сыр. Том купил его в Ливерпуле и просил отвезти вам. И я добавил, что
она, надеюсь, понимает, что я тут ни при чем. И она сказала, что она в этом не
сомневается, но когда Том вернется, у нее еще будет с ним разговор. Мой
приятель задержался в Ливерпуле несколько дольше, чем ожидал; и через три дня,
когда его все еще не было, меня посетила его жена. Она сказала: -
Что вам говорил Том насчет этого сыра? Я ответил, что он велел держать его
в прохладном месте и просил, чтобы никто к нему не притрагивался. Она сказала: -
Никто и не думает притрагиваться. Том его нюхал? Я ответил, что, по-видимому,
да, и прибавил, что ему этот сыр как будто пришелся очень по душе. - А как
вы считаете,- осведомилась она,- Том будет очень расстроен, если я дам дворнику
соверен, чтобы он забрал этот сыр и зарыл его? Я ответил, что после такого
прискорбного события вряд ли на лице Тома когда-нибудь вновь засияет улыбка. Вдруг
ее осенила мысль. Она сказала: - Может быть, вы возьметесь сохранить сыр?
Я пришлю его к вам. - Сударыня,- ответил я,- лично мне нравится запах сыра,
и поездку с ним из Ливерпуля я всегда буду вспоминать как чудесное завершение
приятного отдыха. Но в сем грешном мире мы должны считаться с окружающими. Леди,
под чьим кровом я имею честь проживать,- вдова, и к тому же, насколько могу судить,-
сирота. Она решительно, я бы даже сказал - красноречиво, возражает против того,
чтобы ее, как она говорит, "водили за нос". Мне подсказывает интуиция,
что присутствие в ее доме сыра, принадлежащего вашему мужу, она расценит как то,
что ее "водят за нос". А я не могу позволить, чтобы обо мне говорили,
будто я вожу за нос вдов и сирот. - Ну что ж,- сказала жена моего приятеля,-
видно, мне ничего другого не остается, как взять детей и поселиться в гостинице,
пока этот сыр не будет съеден. Я ни одной минуты не стану жить с ним под одной
крышей. Она сдержала слово, оставив дом на попечение поденщицы, которая,
когда ее спросили, сможет ли она выдержать этот запах, переспросила: "Какой
запах?", а когда ее подвели к сыру вплотную и велели как следует понюхать,
сказала, что чувствует слабый аромат дыни. Отсюда было сделано заключение, что
создавшаяся атмосфера сравнительно безвредна для этой особы, и ее решили оставить
при квартире. За номер в гостинице пришлось заплатить пятнадцать гиней;
и мой друг подведя общий итог, сосчитал, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов
и шесть пенсов за фунт. Он сказал, что хотя очень любит полакомитьс кусочком сыра,
но этот ему не по карману; поэтому он решил отделаться от своей покупки. Он бросил
сыр в канал; но его пришлось выловить оттуда, потому что лодочники с барж стали
жаловаться. У них начались головокружения и обмороки. Тогда мой приятель в одну
темную ночь прокрался в приходскую покойницкую и подбросил сыр туда. Но следователь
по уголовным делам обнаружил сыр и страшно расшумелся. Он заявил, что под него
подкапываются и что кто-то вздумал воскрешать покойников с целью добиться его
отставки. В конце концов моему другу удалось избавиться от сыра, увезя его
в один приморский городок и закопав на берегу. Городок тотчас же после этого приобрел
большую известность. Приезжие говорили, что никогда раньше не замечали, какой
тут целебный воздух,- просто дух захватывает,- и еще многие годы слабогрудые и
чахоточные наводняли этот курорт. Поэтому, хоть я и страстный поклонник
сыра, но мне пришлось признать, что Джордж прав, отказываясь брать с собой сыр. -
Пятичасового чая у нас не будет,- сказал Джордж (при этих словах лицо Гарриса
омрачилось),- но в семь часов будет славная, сытная, плотная, роскошная трапеза
- обед, чай и ужин сразу. Гаррис заметно повеселел. Джордж внес в список
пирожки с мясом, пирожки с вареньем, жареное мясо, помидоры, фрукты и овощи. Из
напитков мы решили взять некий удивительный тягучий состав, изготовляемый Гаррисом,
который следовало разбавлять водой и называть после этого лимонадом, большой запас
чая и бутылку виски на случай, как сказал Джордж, если лодка перевернется. Не
слишком ли много Джордж толкует о том, что мы перевернемся? Готовиться к путешествию
в лодке с таким настроением - последнее дело. Но все-таки виски нам не помешает. Мы
решили не брать ни вина, ни пива. Взять их в путешествие по реке значило бы совершить
ошибку. От них тяжелеешь и впадаешь в сонливость. Стаканчик пива не повредит,
когда вы собираетесь пошататься вечером по городу и поглазеть на девушек; но остерегайтесь
его, когда солнце припекает голову и вас ждет физическая работа. Мы расстались
в этот вечер только после того, как список всех необходимых вещей был составлен,-
а список этот оказался довольно пространным. Следующий день (это была пятница)
мы потратили на то, чтобы собрать все нужное в одном месте, а вечером снова встретились
и занялись упаковкой. Для одежды мы предназначили большой кожаный саквояж, а для
провизии и хозяйственных принадлежностей - две корзины. Мы отодвинули стол к окну,
свалили все на пол посреди комнаты, уселись вокруг этой кучи и стали ее критически
обозревать. Я сказал, что укладкой займусь сам. Я горжусь своим умением
укладывать вещи. Упаковка-это одно из многих дел, в которых я, несомненно, смыслю
больше, чем кто бы то ни было (даже меня самого порой удивляет, как много на свете
таких дел). Я внушил эту мысль Джорджу и Гаррису и сказал, что им лучше всего
целиком положиться на меня. Они приняли мое предложение с какой-то подозрительной
готовностью. Джордж закурил трубку и развалился в кресле, а Гаррис взгромоздил
ноги на стол и закурил сигару. Я, признаться, на это не рассчитывал. Я-то,
конечно, имел в виду, что буду направлять работу и давать указания, а Гаррис и
Джордж будут у меня подручными, которых мне придется то и дело поправлять и отстранять,
дела замечания: "Эх, вы!..", "Дайте-ка, уж я сам...", "Смотрите,
вот как просто!" - обучая их таким образом этому искусству. Вот почему я
был раздражен тем, как они меня поняли. Больше всего меня раздражает, когда кто-нибудь
бездельничает в то время, как я тружусь. Однажды мне пришлось делить кров
с приятелем, который буквально приводил меня в бешенство. Он мог часами валяться
на диване и следить за мной глазами, в какой бы угол комнаты я ни направлялся.
Он говорил, что на него действует поистине благотворно, когда он видит, как я
хлопочу. Он говорит, будто лишь в такие минуты он отдает себе отчет в том, что
жизнь это не сон пустой, с которым приходится мириться, зевая и протирая глаза,
а благородный подвиг, исполненный неумолимого долга и сурового труда. Он говорил,
что не понимает, как мог он до встречи со мной влачить существование, не име возможности
каждодневно любоваться настоящим тружеником. Но сам я не таков. Я не могу
сидеть сложа руки и праздно глядеть, как кто-то трудится в поте лица. У меня сразу
же появляетс потребность встать и начать распоряжаться, и я прохаживаюсь, засунув
руки в карманы, и руковожу. Я деятелен по натуре. Тут уж ничего не поделаешь, Тем
не менее, я промолчал и стал укладываться. На это понадобилось больше времени,
чем я ожидал; но все-таки мне удалось покончить с саквояжем, и я сел на него,
чтобы затянуть ремни. - А как насчет башмаков? Ты не собираешься положить
их в саквояж? - опросил Гаррис. Я оглянулся и обнаружил, что забыл про башмаки.
Така выходка вполне в духе Гарриса. Он, конечно, хранил гробовое молчание, пока
я не закрыл саквояж и не стянул его ремнями. А Джордж смеялся,- смеялся своим
дурацким смехом, то есть издавал противное, бессмысленное, трескучее кудахтанье.
Они оба иногда доводят меня до исступления. Я открыл саквояж и уложил башмаки;
и когда я уже собирался снова закрыть его, мне пришла в голову ужасная мысль.
Упаковал ли свою зубную щетку? Не понимаю, как это получается, но я никогда не
бываю уверен, упаковал я свою зубную щетку или нет. Зубная щетка - это наваждение,
которое преследует меня во время путешествия и портит мне жизнь. Ночью мне снится,
что я ее забыл, и просыпаюсь в холодном поту, выскакиваю из постели и бросаюсь
на поиски. А утром я упаковываю ее прежде, чем успеваю почистить зубы, и мне приходится
рыться в саквояже, чтобы разыскать ее, и она неукоснительно оказывается последней
вещью, которую я выуживаю оттуда. И я снова укладываю саквояж и забываю о ней,
и в последнюю минуту мне приходится мчаться за ней по лестнице и везти ее на вокзал
завернутой в носовой платок. Конечно, и на этот раз мне пришлось перерыть
все содержимое саквояжа, и я, конечно, не мог найти зубную щетку. Я вывалил вещи,
и они расположились приблизительно в таком порядке, в каком были до сотворени
мира, когда царил первозданный хаос. На щетки Джорджа и Гарриса я натыкался, разумеется,
раз по двадцать, но моя как будто сквозь землю провалилась. Я стал перебирать
вещи одну за другой, осматривая их и встряхивая. Я обнаружил щетку в одном из
ботинок. Потом я снова уложил саквояж. Когда я с этим покончил, Джордж спросил,
не забыл ли уложить мыло. Я ответил, что мне плевать - уложено мыло или нет; я
изо всей силы захлопнул саквояж и стянул его ремнями, и тут оказалось, что я сунул
в него свой кисет и что мне надо начинать все сначала. С саквояжем было покончено
в десять часов пять минут вечера, а на очереди были еще корзины. Гаррис заметил,
что выезжать надо через каких-нибудь двенадцать часов и что лучше уж они с Джорджем
возьмут на себя оставшуюся работу. Я согласился и уселся в кресло, а они принялись
за дело. Принялись они весьма ретиво, очевидно, собираясь показать мне,
как это делается. Я не стал наводить критику: я просто наблюдал. Когда Джордж
кончит жизнь на виселице, самым дрянным упаковщиком в мире останетс Гаррис. И
я смотрел на груду тарелок, чашек, чайников, бутылок, кружек, пирожков, спиртовок,
печенья, помидоров и т. д. в предвкушении того, что скоро произойдет нечто захватывающее. Оно
произошло. Для начала они разбили чашку. Но это было только начало. Они разбили
ее, чтобы показать свои возможности и вызвать к себе интерес. Потом Гаррис
поставил банку земляничного варенья на помидор и превратил его в кашу, и им пришлось
вычерпывать его из корзины чайной ложкой. Тут пришла очередь Джорджа, и
он наступил на масло. Я не сказал ни слова, я только подошел поближе и, усевшись
на край стола, стал наблюдать за ними. Это выводило их из себя больше, чем любые
упреки. Я это чувствовал. Они стали нервничать и раздражаться, и наступали на
приготовленные вещи, и задвигали их куда-то, и потом, когда было нужно, не могли
их разыскать; и они уложили пирожки на дно, а сверху поставили тяжелые предметы,
и пирожки превратились в лепешки. Они все засыпали солью, ну, а что касается
масла!.. В жизни я не видел, чтобы два человека столько хлопотали вокруг куска
масла стоимостью в один шиллинг и два пенса. После того как Джорджу удалось отделить
его от своей подошвы, они с Гаррисом попытались запихать его в жестяной чайник.
Оно туда не входило, а то, что уже вошло, не хотело вылезать. Все-таки они выковыряли
его оттуда и положили на стул, и Гаррис сел на него, и оно прилипло к Гаррису,
и они стали искать масло по всей комнате. - Ей-богу, я положил его на этот
стул,- сказал Джордж, уставившись на пустое сиденье. - Я и сам видел, как
ты его туда положил минуту тому назад,- подтвердил Гаррис. Тогда они снова
начали шарить по всем углам в поисках масла; а потом опять сошлись посреди комнаты
и воззрились друг на друга. - Отродясь не видывал ничего более странного,-
сказал Джордж. - Ну и чудеса! - сказал Гаррис. Тогда Джордж зашел
Гаррису в тыл и увидел масло. - Как, оно здесь и было все время? - с негодованием
воскликнул он. - Где? - поинтересовался Гаррис, повернувшись на сто восемьдесят
градусов. - Да стой ты спокойно! - взревел Джордж, бросаясь за ним. И
они отскоблили масло и положили его в чайник дл заварки. Монморанси был,
конечно, в самой гуще событий. Все честолюбие Монморанси заключается в том, чтобы
как можно чаще попадаться под ноги и навлекать на себя проклятия. Если он ухитряется
пролезть туда, где его присутствие особенно нежелательно, и всем осточертеть,
и вывести людей из себя, и заставить их швырять ему в голову чем попало, то он
чувствует, что день прожит не зря. Добиться того, чтобы кто-нибудь споткнулся
о него и потом честил его на все корки в продолжение доброго часа,- вот высшая
цель и смысл его жизни; и когда ему удается преуспеть в этом, его самомнение переходит
всякие границы. Он усаживался на наши вещи в ту самую минуту, когда их надо
было укладывать, и пребывал в непоколебимой уверенности, что Гаррису и Джорджу,
за чем бы они ни протягивали руку, нужен был именно его холодный и мокрый нос.
Он влез лапой в варенье, вступил в сражение с чайными ложками, притворился, будто
принимает лимоны за крыс, и, забравшись в корзину, убил трех из них прежде, чем
Гаррис огрел его сковородкой. Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я
ее не науськивал. Этого пса не надо науськивать. Его толкает на такие дела первородный
грех, врожденная склонность к пороку, которую он всосал с молоком матери. Упаковка
вещей была закончена в двенадцать часов пятьдесят минут. Гаррис сел на большую
из корзин и выразил надежду, что бьющиеся предметы у нас не пострадают. Джордж
на это заметил, что если что-нибудь и разбилось, то оно уже разбилось, и эта мысль,
по-видимому, его утешила. Он добавил, что был бы не прочь отправиться спать. Мы
все были не прочь отправиться спать. Гаррис должен был ночевать у нас, и
мы поднялись в спальню. Мы бросили жребий, и Гаррису выпало спать со мной.
Он спросил: - С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать? Я сказал,
что предпочитаю спать не с какой-нибудь стороны, а просто на кровати. Гаррис
заявил, что это неостроумно. Джордж спросил: - В котором часу вас
будить, ребята? Гаррис ответил: - В семь. Я сказал: -
Нет, в шесть,- потому что собирался еще написать несколько писем. После
некоторого препирательства мы с Гаррисом сошлись на том, чтобы взять среднее арифметическое,
и назначили половину седьмого. - Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж,-
сказали мы. Джордж ничего не ответил, и мы в результате произведенного обследования
установили, что он уже давно спит; тогда мы приставили к его кровати лохань с
водой, чтобы утром, вставая с постели, он сразу кувырнулся в нее, а сами улеглись
спать. |